文章詳目資料

臺灣語言與語文教育

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 《客英大辭典》海陸成份初探
卷期 6
作者 彭欽清
頁次 22-30
出刊日期 200512

中文摘要

《客英大辭典》(A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province)的初版是由 D. MacIver 於1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英,部份漢德(實即客英,客德)的辭典編成,該辭典由Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler編撰。Hamberg 牧師在1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典,直至 1854年去世才由Lechler 接手編成客英辭典,為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年,中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。MacIver 增修時,巴色教會無法派人協助,但該會的 O. Schultze 牧師寫下 A 到 K 及S的嘉應州話版本,在嘉應州的 C. Kastler 牧師亦提供協助。MacIver尤其認為他以前教的學生彭景高花了兩整年時間增訂中文及客家俚語,功不可沒。另外,MacIver指出極重要的一點:巴色會傳教士所編的辭典係呈現客家區西南角的客語,而他自己的版本係呈現客家區東北部的客語。所謂西南當係海豐?陸豐?揭西及五華等縣,而東北當指當時之嘉應州﹐即今之梅州縣。MacIver的序文是1905年八月在汕頭寫的。檢視《客英大辭典》二版的內容,當時的廣東的四海話與現在臺灣四海話同中帶異。以下就該辭典的四海成份,以四海用字用詞及四海音兩方面分別說明。

英文摘要

關鍵知識WIKI

相關文獻